貿易実務で使う英語(短文)

問題.1 / 30 
覚えた数 : -

We would like to place [  ] order for some items. The details of our orders are written in the purchase order attached.

貴社の商品を注文したいと考えています。注文内容の詳細は、添付の注文書をご覧ください。

男性
女性
①. attached
②. purchase
③. the
④. an
ここに解答が表示されます...
 経過時間:未設定
マイ情報 詳細設定 解答履歴 この問題の補足説明

スポンサー

採点・解答

次の問題へ進む

問題情報

カテゴリー
短文

マイ情報

フラグ
タグ

この問題の解答履歴

この問題の解答履歴はありません。

この履歴は、ログインしている必要があります。

解答率詳細

出題数
0
正解数
0
不正解数
0
無回答数
0
正解率
0%

設定

自動遷移
次からの問題番号
表示切替
選択肢変更
次回からの出題パターン
文字の大きさ
画像サイズ
問題表示
タイマー表示
ログイン中のみ利用可能

マイページで管理可能です。

タグ名変更はマイページで可能です。


スポンサー

解説

本文
We would like to place an order for some items. The details of our orders are written in the purchase order attached.
読み方
貴社の商品を注文したいと考えています。注文内容の詳細は、添付の注文書をご覧ください。
発音

短文

A discount of 15% should have been applied on a purchase of 100 units or more.

100台以上購入すると15%の割引が適用されることになっていたはずです。

As a result of our market research, the prices quoted in your e-mail of September 10 do not seem to be competitive enough in our market. Therefore, we would like for you to reduce the prices by $50 each.

当社の市場調査の結果、9月10日付け貴メールで見積もられた価格は当市場で十分に競争力があるようには思えません。したがいまして、価格をそれぞれ50ドル値下げしていただきたく存じます。

As you requested, we are pleased to send herewith our estimate and specifications for your consideration.

ご依頼により、ご検討いただくため、ここに当社の見積もりと仕様書をお送り申し上げます。

Due to the earthquake that hit our area last week, the production of your order has been delayed.

先週当地域を襲った地震のため、貴社注文の生産が遅れています。

Enclosed are our company brochures and catalogs showing full range of our products.

当社の案内パンフレットと全製品を掲載したカタログを同封します。

Frankly speaking, we are very disappointed to learn that you can offer a discount of only 2%.

率直に申しますと、貴社からたった2%の割引しかオファーしていただけないと知り非常に落胆しております。

He will soon start working at the New Jersey branch, where he will act as a team leader.

彼はまもなくニュージャージー支店で勤務し始め、そこではチームリーダーを務める予定です。

If you are interested in this offer, please contact to the undersigned so that we may discuss this matter in detail.

このオファーにご関心がありましたら、本件を詳細に話し合うために下記署名者宛に連絡してください。

In reply to your inquiry about our new products, we are pleased to send separately the catalog, price list and some samples.

当社の新製品についてのお問い合わせにお応えして、カタログ、価格表そしていくつかの見本を別便でお送り申し上げます。

I’m afraid to inform you that it will take 2 weeks to execute your order.

申し訳ございませんが、いただいたご注文を履行するには2週間かかります。

Actually, sometimes I get dizzy.

実は、時々めまいがします。

貿易実務検定C級(英語)

according to

~によると

Accounting Department

経理部

Advising Bank

通知銀行

貿易用語

according to

~によると

Accounting Department

経理部

Advising Bank

通知銀行

医療

Actually, sometimes I get dizzy.

実は、時々めまいがします。

単語

Additional Order

追加注文

Advising Bank (Notifying Bank)

通知銀行

名詞

Additional Order

追加注文

Advising Bank (Notifying Bank)

通知銀行

関連問題

We would like to place an order for some items. The details of our orders are written in the purchase order attached.を含む単語 [貿易実務で使う英語(短文) 内]

A discount of 15% should have been applied on a purchase of 100 units or more.
100台以上購入すると15%の割引が適用されることになっていたはずです。
As a result of our market research, the prices quoted in your e-mail of September 10 do not seem to be competitive enough in our market. Therefore, we would like for you to reduce the prices by $50 each.
当社の市場調査の結果、9月10日付け貴メールで見積もられた価格は当市場で十分に競争力があるようには思えません。したがいまして、価格をそれぞれ50ドル値下げしていただきたく存じます。
As you requested, we are pleased to send herewith our estimate and specifications for your consideration.
ご依頼により、ご検討いただくため、ここに当社の見積もりと仕様書をお送り申し上げます。
Due to the earthquake that hit our area last week, the production of your order has been delayed.
先週当地域を襲った地震のため、貴社注文の生産が遅れています。
Enclosed are our company brochures and catalogs showing full range of our products.
当社の案内パンフレットと全製品を掲載したカタログを同封します。
Frankly speaking, we are very disappointed to learn that you can offer a discount of only 2%.
率直に申しますと、貴社からたった2%の割引しかオファーしていただけないと知り非常に落胆しております。
He will soon start working at the New Jersey branch, where he will act as a team leader.
彼はまもなくニュージャージー支店で勤務し始め、そこではチームリーダーを務める予定です。
If you are interested in this offer, please contact to the undersigned so that we may discuss this matter in detail.
このオファーにご関心がありましたら、本件を詳細に話し合うために下記署名者宛に連絡してください。
In reply to your inquiry about our new products, we are pleased to send separately the catalog, price list and some samples.
当社の新製品についてのお問い合わせにお応えして、カタログ、価格表そしていくつかの見本を別便でお送り申し上げます。
I’m afraid to inform you that it will take 2 weeks to execute your order.
申し訳ございませんが、いただいたご注文を履行するには2週間かかります。

We would like to place an order for some items. The details of our orders are written in the purchase order attached.を含む単語 [貿易実務で使う英語(短文) 以外]

4Pとは、マーケティング戦略の立案・実行プロセスの1つである、マーケティング・ミックスに関連する要素であり、
Product(プロダクト:製品)
Price(プライス:価格)
Place(プレイス:流通)
[          ]

の頭文字をとってまとめられるものです。
Product(プロダクト:製品)
貿易実務検定の演習問題集
4Pとは、マーケティング戦略の立案・実行プロセスの1つである、マーケティング・ミックスに関連する要素であり、
Product(プロダクト:製品)
[          ]
Place(プレイス:流通)
Promotion(プロモーション:販売促進)

の頭文字をとってまとめられるものです。
Product(プロダクト:製品)
貿易実務検定の演習問題集
4Pとは、マーケティング戦略の立案・実行プロセスの1つである、マーケティング・ミックスに関連する要素であり、
[          ]
Price(プライス:価格)
Place(プレイス:流通)
Promotion(プロモーション:販売促進)

の頭文字をとってまとめられるものです。
Place(プレイス:流通)
貿易実務検定の演習問題集
according to
男性
女性
~によると
貿易実務検定C級の頻出単語の問題集
Accounting Department
男性
女性
経理部
貿易実務検定C級の頻出単語の問題集
Act on Temporary Measures concerning Customs
男性
女性
関税暫定措置法
貿易用語の英語単語問題集
Additional Order
男性
女性
追加注文
貿易実務検定C級の英単語(新 ver)
Advising Bank
男性
女性
通知銀行
貿易実務検定C級の頻出単語の問題集
Advising Bank (Notifying Bank)
男性
女性
通知銀行
貿易実務検定C級の英単語(新 ver)

We would like to place an order for some items. The details of our orders are written in the purchase order attached. を含む単語 [短文問題]

該当する短文問題はありません。


次の問題へ進む

解答履歴

No. 問題 解答結果 備考

みんなのスレッド一覧



まだ、この問題のスレッドはありません。
>> すべてのスレッド一覧へ


スポンサー